МЕТА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

 

Теоретичний курс «Теорія і практика перекладу» є важливою складовою частиною загально філологічної підготовки майбутніх філологів, фахівців з перекладознавства.

Метою викладання навчальної дисципліни «Теорія і практика перекладу» постає ознайомлення з понятійним апаратом теорії перекладу, проблемами та науковими концепціями, що панують у сучасному перекладознавстві, а також практичними засадами вирішення труднощів перекладу художніх і нехудожніх типів текстів. В основу теорії та практики перекладу як навчальної дисципліни покладено вивчення закономірностей шляхом зіставлення особливостей словникового складу, граматичної будови і стилістичного використання мовних засобів англійської та української мови, з одного боку, і аналізу перекладацької практики – з іншого.

 Цей курс розроблений для студентів денної та заочної форм навчання англійського відділення, які вивчають англійську мову як основну іноземну мову

У завдання курсу входить: ознайомити студентів із панівними концепціями сучасного перекладознавства; надати знання про особливості здійснення різних видів перекладу та пов’язані з цим труднощі; сформувати знання про існуючі класифікації способів і прийомів перекладу, стратегій і тактик перекладу, моделей перекладу; розвинути у студентів уміння самостійно критично мислити через набуття вмінь відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного, граматичного й стилістичного аспектів англійської й української мов;   навчити студентів аналізувати окремі перекладацькі проблеми; застосовувати набуті теоретичні знання для здійснення перекладознавчого аналізу; удосконалити навички роботи з теоретичною, методичною і довідковою літературою та словниками різних типів. Студенти повинні вміти застосовувати отримані теоретичні відомості в практичних ситуаціях, використовувати навички аналізу та інтерпретації здійснених перекладів для постійного самовдосконалення.

Мета семінарських занять полягає в тому, щоб перевірити розуміння студентами рекомендованої літератури та звернути їхню увагу на проблемні питання курсу, застосовувати набуті теоретичні знання на практиці. На семінарських заняттях поглиблюються їх перекладацькі уміння і навички. Лекції та семінарські заняття спрямовані на те, щоб не тільки дати студентам певний обсяг інформації, але й розвинути у них творче наукове мислення, навчити робити самостійні узагальнення та висновки зі спостережень над фактичним матеріалом.

Для самостійної роботи пропонується опрацювання джерел рекомендованої літератури, що уможливлює розвиток навичок автономного навчання у студентів й охоплення ширшого кола питань теоретичного курсу з метою поглибленого засвоєння теоретичних концепцій й проблемних питань теорії і практики перекладу, а також уміння аналізувати й класифікувати мовні явища у двох мовах.